キンドレッドのお話しメモ


Kindred, the Eternal Hunters
Kindredの背景(ストーリー)日本語訳。

セリフとか語尾。公式のセリフってどこに載ってるんだろう。
https://loljp-wiki.tk/wiki/?Champion%2FKindred

Kindred, the Eternal Hunters


ここら辺は公式訳。 http://ddragon.leagueoflegends.com/tool/na/ja_JP


Kindred is the white embrace of nothingness and the gnashing of teeth in the dark.
キンドレッドは、無垢な白と、闇の牙。

Shepherd and the butcher, poet and the primitive, they are one and both.
牧師と殺人者、詩人と無骨者、彼らは二人で一つ。

When caught on the edge of life, louder than any trumpeting horn, it is the hammering pulse at one’s throat that calls Kindred to their hunt.
命が途切れる時、どんな角笛よりも大きな叫び声を上げ、喉に打ちつける槌の振動が、キンドレッドに狩りの時を知らせる。

Stand and greet Lamb’s silvered bow and her arrows will lay you down swiftly.
立ち止まり、子羊の銀の弓と銀の矢を受け入れれば、やすらかに眠れるだろう。

If you refuse her, Wolf will join you for his merry hunt, where every chase runs to its brutal end.
拒むのなら、狼の楽しい狩りが始まる。どこへ逃げても、残酷な最期が待っているだろう。

For as long as its people have known death, Kindred has stalked Valoran.
死を悟った者は、キンドレッドがバロランに忍び寄っていると言う。

When the final moment comes, it is said a true Demacian will turn to Lamb, taking the arrow, while through the shadowed streets of Noxus, Wolf leads the hunt.
最後の時、真のデマーシア人なら、狩りの先導を切る狼がノクサスの暗い道を駆け抜ける前に、子羊に向き合い、矢を受けると言われている。

In the snows of the Freljord, before going off to fight, some warbands “kiss the Wolf,” vowing to honor his chase with the blood of their enemies.
フレヨルドの雪の中、戦いに出向く前、戦士は「狼に口づけ」し、敵の殲滅を誓う。

After each Harrowing, the town of Bilgewater gathers to celebrate its survivors and honor those granted a true death by Lamb and Wolf.
痛ましい戦いの後、ビルジウォータの町では、生存者と真の死を受け入れた者を祝福する。

Denying Kindred is to deny the natural order of things.
キンドレッドを拒むことは、自然の摂理を拒むことに等しい。

There are but a wretched few who have eluded these hunters.
狩人から逃れられた者はほとんどいない。

This perverse escape is no sanctuary, for it only holds a waking nightmare.
摂理に反して逃れた者には、安らぐ時はなく、日夜悪夢を見続けることになるだろう。

Kindred waits for those locked in the undeath of the Shadow Isles, for they know all will eventually fall to Lamb’s bow or Wolf’s teeth.
キンドレッドは、シャドウアイルの不死に捕らわれた者たちを待っている。
全てはいずれ、子羊の弓か狼の牙にかかることに気づくまで。

The earliest dated appearance of the eternal hunters is from a pair of ancient masks, carved by unknown hands into the gravesites of people long-forgotten.
永遠なる狩人の古き姿は、長い間忘れられていた墓に何者かが彫った一対の面からなる。

But to this day, Lamb and Wolf remain together, and they are always Kindred.
しかし現在でもなお、相変わらず子羊と狼は一緒にいて、いつも彼らはキンドレッドである。


Forest for the Trees

森の中の木

The battle spilled over like a feast before them.
その戦いは、ごちそうのように彼らの前にこぼれ落ちた。

Such delicious life—so many to end, so many to hunt! Wolf paced in the snow while Lamb danced lithely from sword edge to spear tip, the red-blooded butchery never staining her pale coat.
おいしそうな命、―沢山絶える。沢山狩れる!子羊が剣の刃から槍の切っ先へとしなやかに踊る間、狼は雪の中をゆっくりと進んだ。
彼女の青白い毛皮は、虐殺の赤い血に染まることはない。

“There is courage and pain here, Wolf. Many will gladly meet their end.”
She drew up her bow and let loose an arc of swift finality.
「ここには勇気と苦痛がありますね、狼さん。沢山のものが喜んで絶えていく。」
子羊は弓を引き、安らかな死の弧を描いた。

The last breath of a soldier came with a ragged consent as his shield gave way to a heavy axe.
Stuck in his heart was a single white arrow, shimmering with ethereal brilliance.
戦士は、重い斧が刺ささる盾とともに、みすぼらしい了承のもと、息を引き取った。
心臓には、一本の白い矢が刺さっている。チラチラと優美に輝く。

“Courage bores me,” the great black wolf grumbled as he tracked through the snow.
“I am hungry and eager to chase.”
「勇気なんて、うんざりするな。」大きな黒い狼は、雪の上をすべりながらゴロゴロとうなった。
「腹が減ったし、狩りがしたいぜ。」

“Patience,” she murmured in his shaggy ear.
As soon as the words left her, Wolf’s shoulders tensed and his body dropped low to the ground.
「我慢してください。」子羊は、狼の毛むくじゃらの耳につぶやいた。
子羊が言うと同時に、狼の肩がピンと張り、体を低く地面につけた。

“I smell fear,” he said, trembling with excitement.
「恐怖の匂いだ。」狼は言うと、興奮で身震いした。

Across the muddied field of snow, a squire—too young for battle, but with blade in hand, nonetheless—saw that Kindred had marked all in the valley.
くすんだ雪野原の向こう側にいた従者―手に剣を持っているが、戦うには若すぎる―は、谷で全てに印をつけていたキンドレッドを目にした。

“I want the tender-thing. Does it see us, Lamb?”
「あのやわらかいのがいいな。あいつ俺たちに気づいたかな?」

“Yes, but it must choose. Feed the Wolf, or embrace me.”
「ええ、でも選ばないといけません。狼さんのエサになるか、私に抱きしめられるか。」

The battle turned its steel toward the squire.
戦いの矛先は、鋼の塊から従者に変わった。

He now stared at the roiling tide of bravery and desperation coming for him.
彼は、死に物狂いでこちらに向かってくる者を凝視した。

This would be his last dawn.
これが彼の最期だろう。

In that instant, the boy made his choice. He would not go willingly.
その瞬間、彼は決めた。快く死を選びはしなかった。

Until his last breath, he would run.
息が続く最期まで、逃げ続けただろう。

Wolf snapped in the air and rolled his face in the snow like a new pup.
狼は、くるりと宙に舞うと、子犬のように顔を雪にうずめた。

“Yes, dear Wolf.”
「そうね、狼さん。」

Lamb’s voice echoed like a string of pearly bells. “Begin your hunt.”
子羊の声は、連なる白い鈴の音のように響いた。「狩りを始めましょう。」

With that, Wolf bounded across the field after the youth, a howl thundering through the valley.
と同時に、狼が雪原を飛び超え、若者の後ろに降りると、遠ぼえが谷に響き渡った。

His shadowed body swept over the remains of the newly dead and their useless, shattered weapons.
闇に包まれた狼の体が、さっと新しい死者の残骸と壊れた武器の上を通り抜けた。

The squire turned and ran for the woods until thick black trunks passed in a blur.
従者は向きを変え、木立に隠れると、どんよりとした黒い胴体が通り過ぎるのを待った。

He pressed on, the frozen air burning his lungs.
彼はじっと待った。凍てつく空気が肺を焼き付ける。

He looked once more for his hunter, but could see nothing but the darkening trees.
もう一度、狩人を見ようとしたが、だんだん暗くなる木々以外、何も見ることはできなかった。

The shadows closed tightly around him and he suddenly realized there was no escape.
彼の周りを影が覆った時、逃げ道などないことを悟った。

It was the black body of Wolf that was everywhere at once. The chase was at its end.
それは、一瞬でどこへでも現れる黒い体の狼。追いかけっこはもう終わり。

Wolf buried his sharp teeth in the squire’s neck, tearing out ribbons of vibrant life.
狼が鋭い牙を従者の首にうずめると、鮮やかな命の紐がしたたる。

Wolf reveled in the boy’s scream and crunching bones.
狼は、少年の悲鳴を満喫すると、骨をかみ砕いた。

Lamb, who had trailed behind, laughed to see such sport.
羊は、後ろでそれを見て笑っていた。

Wolf turned and asked, in a voice more growl than speech, “Is this music, Lamb?”
狼は、振り向いて尋ねた。話すというより、うなるように。「これは音楽ってやつか、子羊?」

“It is to you,” she answered.
「あなたのためのね。」子羊が答えた。

“Again,” Wolf licked the last drop of the youth’s life from his canine jaws.
「もう一回。」狼は、牙からしたたる若者の最期の一滴をなめた。

“I want to chase again, little Lamb.”
「もう一回やりたいぞ。子羊。」

“There are always more,” she whispered. “Until the day there is only Kindred.”
「いくらでもできますよ。」子羊はささやいた。「Kindredだけになる日まで。」

“And then will you run from me?”
「そうしたら、おまえは俺から逃げるんだろう?」

Lamb turned back to the battle. “I would never run from you, dear Wolf.”
子羊は、戦いへと戻った。「逃げたりなんてしませんよ。狼さん。」

Comments